<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Golden Rock - August 14th, 2007 Edition</title>
	<link>http://www.lovehkfilm.com/blog/thegoldenrock/2007/08/14/the-golden-rock-august-14th-2007-edition-2/</link>
	<description>We do news right, not fast</description>
	<pubDate>Tue, 05 May 2026 06:44:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: Etchy</title>
		<link>http://www.lovehkfilm.com/blog/thegoldenrock/2007/08/14/the-golden-rock-august-14th-2007-edition-2/#comment-196</link>
		<dc:creator>Etchy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 06:35:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.lovehkfilm.com/blog/thegoldenrock/2007/08/14/the-golden-rock-august-14th-2007-edition-2/#comment-196</guid>
		<description>ha,  does anyone believe there are only 50 pirate DVD vendors in Shenzhen?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I'm sure I'll be asked to buy DVDs more than 50 times before I get out of the border station at Lo Hu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ha,  does anyone believe there are only 50 pirate DVD vendors in Shenzhen?</p>
<p>I&#8217;m sure I&#8217;ll be asked to buy DVDs more than 50 times before I get out of the border station at Lo Hu!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.lovehkfilm.com/blog/thegoldenrock/2007/08/14/the-golden-rock-august-14th-2007-edition-2/#comment-195</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 18:39:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.lovehkfilm.com/blog/thegoldenrock/2007/08/14/the-golden-rock-august-14th-2007-edition-2/#comment-195</guid>
		<description>"Choa Choa" seems to be the "Joa Joa" in the list &lt;a HREF="http://wiki.d-addicts.com/So_Ji_Sup" REL="nofollow"&gt;here&lt;/a&gt;, or &lt;a HREF="http://star.koreandrama.org/?p=24" REL="nofollow"&gt;here&lt;/a&gt;, among others, so it would be a phonetic approximation of the original Korean title.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;There's even some clips from it on YouTube - if you haven't seem them, do watch &lt;a HREF="http://www.youtube.com/watch?v=621nGOPmJ8I" REL="nofollow"&gt;this one&lt;/a&gt; first, for maximum effect - it starts off with a spoof of the "lighting up with a $100 bill", and Mark Gor's hit scene from "A Better Tomorrow", of all things! WTF? Well, turns out there is a good reason for &lt;i&gt;that&lt;/i&gt;, of course, but along with &lt;a HREF="http://www.youtube.com/watch?v=D5lgyHR7nLY" REL="nofollow"&gt;part 2&lt;/a&gt;, there is Mandarin dialogue dubbed &lt;i&gt;on top of&lt;/i&gt; the original Korean! Must be kind of disturbing, if you understood both. At least it's subtitled, though in Simplified.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a HREF="http://www.youtube.com/watch?v=W7hILUp1Xrs" REL="nofollow"&gt;This one&lt;/a&gt; has been dubbed into Mandarin, with the Korean track turned off :), and the Chinese title handily - or rather literally, depending on how one sees it - explains what the original is meant to imply.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- NK</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Choa Choa&#8221; seems to be the &#8220;Joa Joa&#8221; in the list <a HREF="http://wiki.d-addicts.com/So_Ji_Sup" REL="nofollow">here</a>, or <a HREF="http://star.koreandrama.org/?p=24" REL="nofollow">here</a>, among others, so it would be a phonetic approximation of the original Korean title.</p>
<p>There&#8217;s even some clips from it on YouTube - if you haven&#8217;t seem them, do watch <a HREF="http://www.youtube.com/watch?v=621nGOPmJ8I" REL="nofollow">this one</a> first, for maximum effect - it starts off with a spoof of the &#8220;lighting up with a $100 bill&#8221;, and Mark Gor&#8217;s hit scene from &#8220;A Better Tomorrow&#8221;, of all things! WTF? Well, turns out there is a good reason for <i>that</i>, of course, but along with <a HREF="http://www.youtube.com/watch?v=D5lgyHR7nLY" REL="nofollow">part 2</a>, there is Mandarin dialogue dubbed <i>on top of</i> the original Korean! Must be kind of disturbing, if you understood both. At least it&#8217;s subtitled, though in Simplified.</p>
<p><a HREF="http://www.youtube.com/watch?v=W7hILUp1Xrs" REL="nofollow">This one</a> has been dubbed into Mandarin, with the Korean track turned off :), and the Chinese title handily - or rather literally, depending on how one sees it - explains what the original is meant to imply.</p>
<p>- NK</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
